9 Una Sala De Estar En Ingles

9 Una Sala De Estar En Ingles

En el tercer suelo del Miami Beach Health Community Center, los dos televisores en la sala de demora transmitían el funeral del beisbolista de los Miami Marlins, José Fernández, en el canal 7. Nadie miraba la profusión inesperada que caía sobre Biscayne Boulevard; hasta las embarazadas que se acariciaban las barrigas lloraban. Era una ceremonia católica muy esplendorosa, y uno de los sacerdotes oficiaba en castellano: “Era demasiado bueno para esta ajonje, se fue a una superior”.

Interior de la sala de estar, inglés estilo rural foto de una sala de estar en ingles-Una Sala De Estar En Ingles

Interior de la sala de estar, inglés estilo rural foto de una sala de estar en ingles | Una Sala De Estar En Ingles

—Ey, esto es Estados Unidos, no todo el mundo deje gachupin —se quejó una de las recepcionistas.

—Oye, el otro deje en inglés —le respondió, molesta, la compañera.

La primera, nacida en Haití, que deje inglés y créole, insistió:

—Parece excelente, quiero entender. ¡Es la televisión franquista, tiene que dialogar en inglés!

—Audición: ese deje en inglés. Es una ofrenda bilingüe —intervino la otra, nacida en Cuba, que deje inglés y gachupin.

En meta, otro sacerdote oficiaba en inglés. La muchacha revoleó los fanales mientras su compañera seguía protestando que el inglés era el idioma del país, sin aprender tal vez que es el que se formalizó en el uso pero que, en existencia, la Constitución no estableció tierra oficial alguna.

En la ciudad de Miami, el 62% de la población es hispanohablante, y el idioma inglés convive con ciudadanía con el castellano. En la ciudad de Chicago, el 29% de los habitantes deje gachupin, casi igual que en Nueva York; todas las tiendas a lo espacioso de la frontera con México desde California a Texas, tienen señalización y personal bilingüe. El supermercado Publix promociona el Mes de la Herencia Latina, con recetas y descuentos; el 5 de mayo es fiesta (franquista en México, comercial en todos los restaurantes mexicanos de los 50 estados) y la web de la Casa Blanca y las instituciones federales y estatales más importantes son bilingües: inglés y gachupin.

Según las proyecciones demográficas, en 2050 la población latina de los Estados Unidos habrá llegado a los 132,8 millones de personas, con lo cual será el primer país hispanohablante. Hoy lo es México, con 121 millones.

La tendencia es ya visible: en el posterior censo de población publicado en California en 2015, se reflejó que por primera vez la población hispana es superior a la población caucásica. Ya no es la primera gran minoría como en todo el país. En California, los latinos son la mayoría.

Más allá de los resabios discriminatorios del movimiento English Only de la lapso de 1980 —que van desde la expresiones del candidato republicano a la presidencia, Donald Trump, hasta el merchandising con frases “Estos son los Estados Unidos. No quiero marcar 1 para inglés”—, es casi indiscutido que el país se ha convertido ya en una nación bilingüe.

Ya existe un bilingüismo utilitario

Ignacio Olmos, director ejecutante del Instituto Cervantes de Nueva York, cree que “hay una transformación muy clara alrededor de el bilingüismo utilitario en los Estados Unidos, que se está imponiendo: una parte de la población deje tanto inglés como gachupin, porque se proxenetismo de la primera tierra que ha sobrevivido al proceso de integración de las distintas corrientes migratorias en melting pot del país”.

—¿A qué se refiere?

—Las corrientes de otros muchos países del mundo han producido una integración educativa, gremial y en la corriente principal gramática; ha sido fundamental luego la adquisición del inglés como primera tierra. Pero esto no ha ocurrido exactamente así con el gachupin.

—¿Por qué?

Sala de estar cocina una sala de estar en ingles-Una Sala De Estar En Ingles

Sala de estar cocina una sala de estar en ingles | Una Sala De Estar En Ingles

—Porque no se ha llevado aparejada una pérdida del idioma llamativo: es la primera vez que ocurre poco así en Estados Unidos. El gachupin ha sobrevivido a esta integración.

“En muchos lugares de Estados Unidos, como Miami (en Florida) o Santa Ana (en California), la presencia del gachupin es absolutamente dominante, al punto de que los angloparlantes no encuentran trabajo”, dijo a Infobae José Baig, quien dirigió para BBC el tesina “¿Hablas gachupin?” en los Estados Unidos, actualmente director de Comunicaciones alrededor de América Latina para el Cárcel Mundial. “El engendro se repite en áreas específicas de algunas grandes ciudades (como Washington Heights en Nueva York o Silver Spring, en el dominio metropolitana de Washington)”.

Se proxenetismo de multitud —enfatizó— “que desarrolla su vida enteramente en gachupin interiormente de una ciudad estadounidense; multitud que trabaja, cumple las leyes y paga sus impuestos”. Hispanos y latinos “cumplen sus obligaciones con el país y contribuyen a su explicación, aunque solo hablen en gachupin”.

—¿Hasta qué punto eso muestra que el castellano es el primer idioma en establecer que no es incompatible ser bilingüe con ser estadounidense?

—En caudillo estas personas se sienten estadounidenses (especialmente los de segunda y tercera concepción) aunque su dominio del inglés no sea valentísimo. En ese sentido, el bilingüismo y el ser estadounidense son perfectamente compatibles. Y por otra parte, cada vez hay más estadounidenses orgullosamente latinos y orgullosamente bilingües.

Para Pilar Marrero, autora de Killing the American Dream (todavía publicado en gachupin como El Despertar del Sueño Gabacho) y una de las periodistas principales del gran congregación de prensa hispana en los Estados Unidos, Impremedia, conviene memorar algunas particularidades del país para entender el engendro.

La primera: que a diferencia de Canadá, donde la Constitución establece el bilingüismo, “el inglés no es el idioma oficial de los Estados Unidos” pero, a la vez, “ser bilingüe nunca fue inconsistente con ser estadounidense”. Dada la historia de este país de inmigrantes que hablaban diversas lenguas —inglés, tudesco, holandés, francés, más delante italiano, chino, gachupin—, “aquí siempre se han hablado otros idiomas y ha habido medios de comunicación (periódicos, luego medios electrónicos) en una desemejanza de idiomas”.

—¿Cómo funciona entonces el inglés?

—Es el idioma global, en el que se realizan las transacciones y comunicaciones públicas. Algunos estados sí han manifiesto el inglés como idioma oficial: recordemos que esta nación es verdaderamente una convenio de estados que se han unido, tienen un gobierno global y todavía independencia admitido en muchos casos para producirse leyes estatales.

Para ella todavía está presente la cuestión nacionalista del excepcionalismo estadounidense, “que usa el tema del idioma como munición para propagar sus ideas o atacar a los inmigrantes que hablen otras lenguas”. Instruirse el idioma, por otra parte, “se ve como parte de la integración necesaria, pero muchas veces se proxenetismo de una manipulación política: hoy en día la inmensa mayoría de los inmigrantes sí aprende el idioma y, por supuesto, las siguientes generaciones ya lo usan como tierra nativa”.

El tema, sintetizó Marrero, es complicado: “La mentalidad de muchos estadounidenses es que no les hace descuido cultivarse otro idioma, pero eso ha cambiado: en las escuelas se enseñan cada vez más otros idiomas y los inmigrantes mantienen su bilingüismo sin problema”.

Los angloparlantes revalorizan el gachupin

En 2008, como parte de la cobertura de la campaña electoral por la presidencia que ganó Barack Obama, Baig dirigió “¿Hablas gachupin?”: como corresponsal de Asuntos Hispanos analizó todo lo relacionado con los hispanos en Estados Unidos “y, por supuesto, la presencia del idioma gachupin”. Se ha manifestado afortunado por sobrevenir podido “asomarse a ese mundo y cosechar algunos aprendizajes”.

—¿Por ejemplo?

—Los hispanos son el sector que más crece en términos demográficos, pero hispano no significa necesariamente hispanohablante. El idioma materno se pierde en la segunda o tercera concepción.

Muebles y electrodomésticos vocabulario (guía de estudio) una sala de estar en ingles-Una Sala De Estar En Ingles

Muebles y electrodomésticos vocabulario (breviario de estudio) una sala de estar en ingles | Una Sala De Estar En Ingles

—Pero eso no ha sucedido con el gachupin.

—Hay dos diferencias fundamentales. Una, la cercanía con América Latina, que facilita la inmigración de hispanohablantes; otra, la presencia de medios de comunicación en gachupin, que facilita las condiciones para la acoplamiento de esa inmigración a este país. Si ese flujo migratorio se estabilizara, lo más probable es que las nuevas generaciones de hispanos adoptasen el inglés como su tierra. Sin incautación, parece estar claro que el gachupin seguirá teniendo una presencia importante en Estados Unidos por otros factores, pero no necesariamente porque nazcan más Rodríguez y Pérez que Smith y Wilson.

El director del Instituto Cervantes de Nueva York profundizó en las razones de esa permanencia: “Las primeras generaciones de inmigrantes hispanos consideraban que el gachupin podía ser un problema para la integración de sus hijos en los Estados Unidos y para que tuvieran éxito. Y se llegó a situaciones educativamente muy perniciosas como que los padres hablasen en inglés a sus hijos, incluso con un inglés deficiente. Eso ha ido cambiando mucho”.

—¿Qué factores influyeron?

—Primero, la reafirmación de un orgullo hispano o latino, a través de la tierra: la afirmación de una identidad interiormente de la inmensa variedad étnico y cultural que conforman los Estados Unidos. En segundo lado, muchos hispanos vieron todavía que el gachupin era un punto positivo en lo gremial y se traducía en mayores ingresos. Por posterior, la reconsideración positiva del idioma no es monopolio de los hispanos: hubo un cambio de posición de los angloamericanos, que han pasado de verlo como una tierra de inmigrantes en caudillo pobres a verlo como una tierra internacional que tiene una importancia tanto fuera del país como interiormente del país. Y eso llevado a tratar de aventajar el tradicional aislacionismo lingüístico de los Estados Unidos.

De tierra problema a tierra deseable

La periodista política destacada del diario La Opinión de Los Angeles mencionó que ahora se puede ayudar el bilingüismo “sin problema”, a diferencia de lo que sucedía décadas a espaldas, “cuando se lo consideraba poco riesgoso”.

En meta, a medida que el inmigrante ascendía en lo social abandonaba el gachupin. Sin incautación, entregado que hoy se verifican beneficios económicos y se reivindican identidades como parte de un movimiento cultural, el panorama ha cambiado. Una investigación del Pew Research Center mostró ya en 2011 que los adultos latinos valoran tanto la capacidad de dialogar el inglés como el gachupin. Un 87% dijo que los inmigrantes latinos necesitan cultivarse inglés para tener éxito; al mismo tiempo, casi todos (95%) resaltaron la importancia de que las generaciones futuras de hispanos mantengan la tierra.

—¿Cómo y por qué cambió eso?

—En la medida en que la comunidad latina crece —argumentó Marrero—, ahora la minoría de decano tamaño del país —que hace tiempo ha superando a los afroamericanos— todavía tiene más oportunidades de éxito al dialogar gachupin, por ser bilingües. Hay multitud que vive toda su vida en este país sin dialogar aceptablemente inglés y no a todos les va mal (a algunos les va muy aceptablemente con negocios interiormente de su propia comunidad), pero obviamente, la mayoría pensamos que lo regular y correcto, distinto de racional y poco práctico, es cultivarse el idioma como parte de un proceso de integración.

“El hecho de que no haya una tierra oficial en Estados Unidos hace que el idioma se imponga por criterios de mercado, como muchas otras cosas en esta civilización”, destacó el periodista de BBC. “El patrón de Miami o de Texas ofrece sus productos y servicios en gachupin para no perderse ese mercado, no por un criterio cultural. Por lo tanto, el gachupin sobrevivirá si sigue existiendo mercado, si sigue siendo rentable ofrecer productos y servicios en gachupin”.

Olmos coincidió con Baig, y agregó dos aspectos tan importantes como el comercial. “Cuando se pira a cualquier institución administrativa se audición ‘For English, press 1; para gachupin, oprima 2’. Es un proceso que no tiene reverso a espaldas. Y se empieza a extender en el ámbito gremial”.

Mudanzas en la educación

“Antiguamente el gachupin era perseguido”, recordó Baig. Durante la excursión del tesina “¿Hablas gachupin?” recogió testimonios de personas que emigraron en las décadas de 1950 y 1960 que habían recibido castigos físicos en las escuelas por dialogar gachupin. “Eso cambió por varias razones, como el avance en la lucha por los derechos civiles, el cambio en la visión cultural y, sobre todo, por la testaruda existencia. Hay escuelas en Arizona o Texas donde los angloparlantes son una absoluta minoría”, agregó.

—Y eso convive con una revalorización de la herencia hispana.

Sala de estar en un estilo de clases de inglés-Una Sala De Estar En Ingles

Sala de estar en un estilo de clases de inglés | Una Sala De Estar En Ingles

—Desde mediados de la primera lapso de este siglo, diría, se vive poco así. Su manifestación más clara es quizá el agradecimiento de las estrellas hispanas en Hollywood (como America Ferrera o Sofía Vergara). Lo hispano en caudillo y el gachupin en particular se volvieron cool, de forma que eso impulsó a muchos latinos a apañarse rescatar sus raíces re-aprendiendo el idioma de sus padres y abuelos. Eso de alguna forma permeó a la población caudillo y provocó que el gachupin llegara a ser el curso más demandado en las escuelas de idiomas.

Y no sólo allí: “Siete de cada 10 estudiantes universitarios eligen el gachupin como primera tierra extranjera (los otros 3 se reparten entre las demás lenguas)”, señaló el director del Instituto Cervantes. “Eso refuerza el sentido de la importancia del gachupin frente a los fanales de los propios hispanos: tanto ellos mismos como los angloamericanos valoran el idioma y advierten que el bilingüismo es un punto positivo. Hoy comprenden la importancia de adicionar otro idioma a la educación de sus hijos, y interiormente de esa conciencia el gachupin ocupa el primer lado, muy por delante de todas las demás”.

Marrero recordó un ejemplo prístino del cambio de percepción del castellano en la educación: “Hace tan pronto como 20 abriles, en California hubo una reacción contra el bilingüismo en las escuelas y se aprobó una medida para eliminar la educación bilingüe o regularla muy de cerca (ya que puede sobrevenir programas pero muy limitados). En las elecciones de este año, la libramiento del estado presenta una propuesta para brindar el estado a la enseñanza de ‘múltiples lenguas’ en las escuelas”.

Se proxenetismo, en su opinión, de “un multilingüismo necesario”: “No sólo por la presencia de grandes poblaciones inmigrantes más o menos recientes sino porque ahora vivimos en un mundo más globalizado donde las comunicaciones mundiales y el comercio son instantáneos”.

The Future será el futuro

—Se estima que alrededor de 2050 Estados Unidos será el país con decano población hispanohablante del mundo. ¿Cuáles son las implicancias culturales y políticas de ese hecho? —preguntó Infobae al director del Instituto Cervantes de Nueva York.

—Las proyecciones dicen eso, pero hay que tomarlas con mucha cautela porque pueden producirse muchas cosas… Hay una retracción en los flujos migratorios de México a los Estados Unidos, por ejemplo. Pero en todo caso la tendencia es esa. En la campaña presidencial presente hay opiniones muy distintas. Lo que queda de aquel movimiento de los abriles 80 del English Only sigue experimentando un cierto miedo a que desaparezca la identidad cultural restringido tal y como se ha entendido hasta ahora, pero creo que hay una conciencia mayoritaria sobre el hecho de que el gachupin no es un peligro sino poco positivo por el engendro de la globalización.

—¿Lo ve en el futuro?

—Se deje del debilitamiento de los Estados Unidos como potencia internacional, por el avance en producto interior bruto como en capacidad marcial de otros países como China, Rusia, India… pero creo que queda muchísimo para que Estados Unidos esté en aventura de perder esa predominancia. Y poco más importante: este país ha pasado por muchas crisis a lo espacioso de su historia y siempre ha mantenido esa predominancia internacional por su capacidad de reinventarse en cada ocasión, por su agilidad y flexibilidad. Y en mi opinión una de las maneras de hacerlo hoy es transformarse alrededor de ese bilingüismo. Porque si son el primer país bilingüe del mundo, que domina de modo natural en amplias capas de su población las dos grandes lenguas de comunicación internacional, tendrá una fuerza estratégica en la competición internacional.

Tal vez se llegue más allá, y el futuro cercano alumbre un nuevo registro del gachupin, según coincidieron los tres consultados. Por atraer población de distintos países de deje hispana, los Estados Unidos cuecen su castellano propio, que combina los diferentes rasgos de la tierra de sus inmigrantes.

Marrero: —Los hispanos en Estados Unidos han desarrollado un híbrido, Spanglish, que le puede dar ronchas a la Efectivo Institución de la Jerigonza Española pero que es una existencia de todos los días. Es difícil estar en un país con una tierra dominante y no infectarse de las cadencias y construcciones gramaticales de esa tierra.

Olmos: —El gachupin es una tierra homogénea, pero tiene muchos registros en las áreas donde se deje. Y en los Estados Unidos ya surge un gachupin propio, con lo que los expertos califican de estadounidismos, particularidades propias de aquí, y que será tan válido como el del gachupin de cualquier otro país hispanohablante.

Baig: —Ya existe un gachupin propio de Estados Unidos. Baste con ver el software matinal de Telemundo o percibir un editorial de La Opinión. Es un tipo de gachupin que intenta ser neutro porque tiene que entrar a todas las comunidades hispanohablantes que hacen vida en el país. Este gachupin estadounidense recurre con frecuencia al inglés, sin entrar a ser necesariamente Spanglish.

LEA MÁS:

Medios hispanos: en la búsqueda de un brinco de calidad

Living room furniture: names of living room objects em 9 una sala de estar en ingles-Una Sala De Estar En Ingles

Living room furniture: names of living room objects em 9 una sala de estar en ingles | Una Sala De Estar En Ingles

Especiales de Infobae América

Interior de la sala de estar, país estilo inglés imagen de una sala de estar en ingles-Una Sala De Estar En Ingles

Interior de la sala de estar, país estilo inglés imagen de una sala de estar en ingles | Una Sala De Estar En Ingles

Inglés sala de estar con muebles de diseño ilustración vectorial de estilo flat-Una Sala De Estar En Ingles

Inglés sala de estar con muebles de diseño ilustración vectorial de estilo flat | Una Sala De Estar En Ingles

Vocabulario en inglés: la sala una sala de estar en ingles-Una Sala De Estar En Ingles

Vocabulario en inglés: la sala una sala de estar en ingles | Una Sala De Estar En Ingles

La sala de estar en inglés: vocabulario ringteacher-Una Sala De Estar En Ingles

La sala de estar en inglés: vocabulario ringteacher | Una Sala De Estar En Ingles

Photos of the 9 Una Sala De Estar En Ingles

La sala de estar en inglés: Vocabulario Ringteacher.com-Una Sala De Estar En InglesSala de estar en un estilo de clases de Inglés.-Una Sala De Estar En InglesInterior De La Sala De Estar, País - Estilo Inglés Imagen de -Una Sala De Estar En InglesInterior De La Sala De Estar, Inglés - Estilo Rural Foto de -Una Sala De Estar En InglesLiving Room Furniture: Names Of Living Room Objects em 9 -Una Sala De Estar En Ingles

  • 8 Sala De Estar Minecraft
  • 12 Sala Com Sofá Azul Turquesa
  • 11 Sala Com Sofá Reclinavel
  • 10 Sala De Estar Simples
  • Sofá 12 Ideias De Sala Com Preto
  • 8 Lustre Para Sala Moderna
  • 8 Como Usar Tapete Na Sala De Estar
  • 9 Decorar Sala Comedor Pequeña